翻訳と辞書
Words near each other
・ "O" Is for Outlaw
・ "O"-Jung.Ban.Hap.
・ "Ode-to-Napoleon" hexachord
・ "Oh Yeah!" Live
・ "Our Contemporary" regional art exhibition (Leningrad, 1975)
・ "P" Is for Peril
・ "Pimpernel" Smith
・ "Polish death camp" controversy
・ "Pro knigi" ("About books")
・ "Prosopa" Greek Television Awards
・ "Pussy Cats" Starring the Walkmen
・ "Q" Is for Quarry
・ "R" Is for Ricochet
・ "R" The King (2016 film)
・ "Rags" Ragland
・ ! (album)
・ ! (disambiguation)
・ !!
・ !!!
・ !!! (album)
・ !!Destroy-Oh-Boy!!
・ !Action Pact!
・ !Arriba! La Pachanga
・ !Hero
・ !Hero (album)
・ !Kung language
・ !Oka Tokat
・ !PAUS3
・ !T.O.O.H.!
・ !Women Art Revolution


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Matthew 1:11 : ウィキペディア英語版
Matthew 1:11

Matthew 1:11 is the eleventh verse of the first chapter of the Gospel of Matthew in the New Testament. The verse is part of the section where the genealogy of Joseph, the father of Jesus, is listed. It is the last verse of the middle third of the listing.
In the King James Version of the Bible the text reads:
:And Josias begat Jechonias and
:his brethren, about the time
:they were carried away to Babylon:
The World English Bible translates the passage as:
:Josiah became the father of
:Jechoniah and his brothers, at
:the time of the exile to Babylon.
==Analysis==
This portion is part of the listing of the Kings of Judah and covers the period from the mid-7th century BC to the beginning of the Babylonian captivity. Josiah was a prominent monarch who reigned from 641 BC or 640 BC until 609 BC. Jeconiah came two monarchs later and is best known for being defeated and brought with his people in captivity in Babylon around 598 BC.
The main question about this passage is what it means by the word ''brothers''. According to the Books of Chronicles, Jeconiah only had one brother, so the plural does not make sense. A common view is to see Jeconiah's name in this section as an error. Jeconiah, who is already listed in Matthew 1:12, sometimes has his name written as ''Jehoiachin'' making it possible that the author of Matthew or a later scribe confused him with his father Jehoiakim. In Irenaeus' Latin version of this text Jehoiakim's name appears, but this is the only piece of textual evidence for this theory. All other ancient versions leave him out. Also in Iraneus, the brothers are still associated with Jeconiah. This theory would also address a number of other problems. Josiah is believed to be Jeconiah's grandfather rather than father, and having the listing of Jeconiah as two separate people would correct the seeming error in Matthew 1:17. Jehoiakim had a number of brothers and these are mentioned in 1 Chronicles 3:15. William F. Albright and C.S. Mann believe the author of Matthew mentioned the brothers, despite their having nothing to do with Jesus' genealogy, because they are prominently mentioned in Chronicles.〔Albright, W.F. and C.S. Mann. "Matthew." ''The Anchor Bible Series.'' New York: Doubleday & Company, 1971.〕
Robert H. Gundry disagrees with this view. The Septuagint, from which Matthew seems to have got his spelling, uses the spellings Jeconiah, making it less likely that the name would be confused with Jehoiakim. Moreover the repeating of Jeconiah's name in the next verse matches the repeating of names that occurs throughout the genealogy. Gundry believes that ''brothers'' refers to the Jewish people in general who were brought to Babylon with their king, not the biological brothers of Jeconiah.〔Gundry, Robert H. ''Matthew a Commentary on his Literary and Theological Art.'' Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company, 1982.〕 Harold Fowler suggests that brothers might have simply meant ''family'', and the word was included since Jeconiah's family did have an important role in the Old Testament reports.〔Fowler, Harold. ''The Gospel of Matthew: Volume One.'' Joplin: College Press, 1968〕
Fowler believes that the omission was explicitly intended. He argues that the "at the time of the exile to Babylon" makes it clear that this is not simply a genealogy, but also a quick summary of Jewish history. As such leaving out names would simply be part of the attempt to compress thousands of years of history into seventeen verses. The story of the Babylonian captivity is a long and complicated one, with many figures involved. Fowler argues that the word ''brothers'' was included to allow Matthew to simply skip over this tangled period without being diverted from his task by mentioning the actual names.〔Fowler, Harold. ''The Gospel of Matthew: Volume One.'' Joplin: College Press, 1968〕
Some manuscripts have additional reading in this verse — (''Joakim, Joakim begot'') — M U Θ Σ ''f''1 33 258 478 661 954 1216 1230 1354 1604 Lectionary 54 syrh geo.〔UBS3, p. 2.〕

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Matthew 1:11」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.